关于撤侨撤桥和撒娇,是有点不一样滴,第一眼我愣没看出来。
瘟疫开始不久的时候,因为各国包机撤侨让自己的公民躲疫回家,经常会看到撤侨这两个字,让我想起了在台湾机场看到的撤桥两个字。
瘟疫前回国时绕道旅游了台湾,接着旅游日本。离开台北桃园机场航站楼登机的时候,走到机舱口看到一行字:撤桥时不要手扶墙,意在提醒桥和机身分离时小心闪空了你。我当时读成了:撒娇时不要手扶墙。心想撒娇为什么不能扶墙,撒娇还有标准姿势吗?坐着躺着跑着跳着都能撒娇,为什么偏偏不能扶墙?那流行的壁咚呢?男女双方不都得靠着墙进行吗?心想这台湾人还挺有意思,和大陆的文化之间还是有差异滴。飞往日本的两小时中一直琢磨这两个字,直到到了日本,空乘开始播送注意事项。她日语先说一遍,然后英语说一遍,长长的英语播音我只听懂了最后一个字:thank you。要说我走南闯北也去过不少地方见过不少世面,在学校工作的时候国际学生多,各国英语也听过不少,来日本之前也让自己做好了准备,要忍受清辅音浊辅音不分的日本英语了,怎么一点没用呢?这英语换个地方就不是英语了?这时候脑子里突然灵光一现,那两个字应该是撤桥而不是撒娇!哇,我居然反应过来了!我一贯都是慢半拍的人,小时候跟人吵架笨嘴笨舌,有时候吵完回到家才想起来下面该接什么。但是这次登峰造极,反个应居然用了两个小时。我狠狠感叹了一会儿,大约五分钟。自己自从上了年纪后,不仅眼花还添了心花的毛病,怎么会平白无故想到撒娇呢?我上次撒娇是什么时候?有没有扶着墙?遥远得都不记得了。业务真的是很生疏了呢!
撤侨这样的事情不经常发生,瘟疫也是百年不遇,所以当看到这撤侨两个字时想到了我撤桥和撒娇不分的桥段。同时也感叹这三个词的六个字是多么地相似,就算眼没花,您一眼能看出区别吗?能写出来这几个字还不写错吗?我是真不行。我悲哀一会儿又莞尔了,说不定别人也看不出来呢!我心安理得了。
第一眼看到的就是撒娇撒娇再撒娇,心想,人参花这是要跟我们分享中老年爱情成功秘诀吗?😁
太开心了!
人参花想吃嫩草。
😀我也是读了几遍才看出区别
哈哈,应该是台湾姑娘擅撒娇给你埋下了影响。
哈哈😄,得多练。
又读了一遍。原来是你看错了。理解。长期在外的我们中文的确不扔掉就不错了。
我是心不明眼不亮。
“业务真的是很生疏了呢!” - 熟门熟路,重操旧业应该不难。在家里的买卖应该会很不错。。。
增加一个段子。
看了半天没看懂。以为在家做什么生意。原来是段子。