Christina Rossetti 原作 | 徐志摩 翻译 |
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. |
当我死去的时候亲爱的 你别为我唱悲伤的歌 我坟上不必安插蔷薇 也无需浓荫的柏树 让盖着我的青青的草 淋着雨也沾着露珠 假如你愿意请记着我 要是你甘心忘了我 我再见不到地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的昏暮中遗忘 阳光不升起也不消翳 我也许也许我还记得你 我也许把你忘记 |
下面这个专访,罗大佑谈到了自己这首早期作品。
整台节目把他多年间的作品串接起来,谈背景,聊词曲,并演唱。