(摘自维基)
房间里的大象(Elephant in the room)是一个英语熟语,用来隐喻某件虽然明显却被集体视而不见、不做讨论的事情或者风险,抑或是一种不敢反抗争辩某些明显的问题的集体迷思。尽管这是一句英文熟语,中文中近年来也有使用或者提及。
这个短语指的是在法律规范相当清楚、像大象一样显眼的事或物,不知為何却好像被忽视了。抑或是指特定的社会背景、社会心理作用于更为宏观的环境中,使得人们对问题故意选择视而不见。
俄语典故
1814年,俄罗斯寓言作家、诗人伊萬·克雷洛夫写了一篇名为《好奇的人》的寓言故事,讲述了一个男人走进了一座博物馆,注意到了所有细致的事情,唯独没注意到博物馆里显目的大象。之后,“房中象”遂成为了习用语。俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基在其小说《群魔》中写道,
“ | 别林斯基如同克雷洛夫笔下的‘好奇的人’,唯独没有注意到房间里的大象…… |
这一短语指一类问题、难题、办法、争议等,其虽然显而易见、人尽皆知,但却由于可能造成尴尬或争执、可能触及敏感或禁忌、可能伤人情等原因被人刻意忽视。这一短语本身可能也暗示一种特定的价值判断,即问题、争议等就应当被公开地被讨论其本身或被被认知其存在,而不是顺其自然。
这一短语常常被用来形容诸如种族、宗教、同性恋、心理疾患、自杀等的社会禁忌话题。短语被用在形容感情郁结而易致冲突的话题;或者,提出问题的人言之而后止,决定最好可能还是避免为好,这时也可以使用本短语。