谈天说地

“摩擦性失业”,哈哈。
二泉映月 - 07/18/22 14:50

https://news.creaders.net/china/2022/07/17/2505653.html

 0    8    453
Kotalpa - 07/18/22 19:21

怎么看怎么觉得这三个字让人浮想联翩。😳

恋子 - 07/18/22 20:59

具体说说?

Kotalpa - 07/19/22 08:36

你坏!

百乐门 - 07/18/22 16:43

我第一次看到把第三字放到了最前面,把自己吓着了。

恋子 - 07/18/22 21:03

去掉第三字也行:摩擦摩擦再摩擦。

恋子 - 07/18/22 21:32

关于摩擦摩擦的出处(1:25)

VATraveler - 07/18/22 15:59

"attrition" in English?  To be honest, the Chinese translations by Mainland China have almost always been less graceful or artistic than those by Hongkong and Taiwan. 

松柏的冰凌 - 07/19/22 05:53

粗糙低俗。文革十年的结果,文化破坏亦尽。