A Message to Garcia 是一篇读后感,作者是 Elbert Green Hubbard (1856-1915)。据Wiki介绍,he was an American writer, publisher, artist, and philosopher. Raised in Hudson, Illinois, he had early success as a traveling salesman for the Larkin Soap Company,后来 edited and published two magazines。
在美西战争期间,有一位Andrew Summers Rowan,当时是中尉。为总统 McKinley 送了一封信,给古巴岛的起义军首领 General García。
Hubbard 写了一篇文章,赞扬此举。
英文全文在此:https://courses.csail.mit.edu/6.803/pdf/hubbard1899.pdf
中文翻译在此: https://www.econ.sdu.edu.cn/__local/C/CA/14/7CF13D3D46D240046722FAA8161_8B24F0F1_383D7.pdf?e=.pdf
作者的读后感中心观点,在于Rowan中尉得到这一任务后,没有多问。
就在没有向领导仔细询问诸如García是谁,García在哪儿这一类问题的前提下,完成了任务。
然后作者把这种行为,代入生意场。认为只有这样做的员工,才值得被领导所称道。
上面短短几行,中文翻译有两处明显错误。
漏了一句:Don't you mean Bismark?
错了名字:What's the matter with Charlie doing it?
每个人读文章,自然会有和自己经历相关的所想所感。感到作者这里在抱怨,自己公司的员工怎么不像Rowan中尉那样,被领导交待了任务就自己想办法就行了,而不会没完没了地问。提出问题,仿佛是推诿的代名词。
那我也想,既然地球是圆的,走反了,终究有一天会走回来的,所以大家完全不用管东南西北就好了。领导说找就去找呗。
然后再想,作者用Rowan中尉没有多问来做自己论断的基础。那么,Rowan中尉真的是像作者所说,不问,就自己去做了吗?
Rowan中尉自己叙述了怎样送达这封信的 -- http://www.foundationsmag.com/rowan.html
起码,Rowan中尉知道总统 McKinley 写信的对象,是General García。
García 这个名字,在南美,是类似中文的李姓一样的大姓。如果不是知道自己的目标是General García,我不认为Rowan中尉能迈得开腿。
其次,在执行任务过程中,到了南美游击区,Rowan中尉大部分时间都是有向导有专人陪同的。就是说,Rowan中尉要送信这件事,在游击队系统中,既需要设法保护送信人的安全,也需要设法防止泄露General García的行踪。
Rowan中尉其实不是一个人在给General García送信。是在游击队员协助和引导下,才慢慢接近General García驻地的。
完全不是凭他的一己之力,才能够面见General García本人。
Rowan中尉虽然是不多话的,是没有向总统问东问西的。但是Rowan中尉其实知道自己的行动目的和目标。
那么这位写读后感的作者,是不是在断章取义?为什么Rowan中尉没有问这问那成为他的讨论重点,而不是Rowan中尉忠于自己的职责履行军人的义务?
是不是这位作者,对自己的员工不满意,所以用军人在战时的形象,去套自己想要手下员工成为的样子?员工能够想老板所想,急老板所急,把老板没有说出口的东西,都默默做到了,老板才舒心呢。
那么咱们还可以再问,总统说把信送给 General García,就没再说别的,那总统的手下有没有对Rowan中尉再多说两句呢?Rowan中尉在执行任务过程中,得到了军队和游击队在人员向导方面的大力协助。就是说,这里是有军队高层铺垫好接头暗号的。
没有把这些因素考虑进去,就写这么一篇文字,跟异想天开信口开河有什么两样。
如果说作为对自己公司员工的训话,以激励或敦促员工有所改变,是读后感作者作为老板的一种游戏手段;
那么后来有人把这种东西印发小册子,给军队,给员工印发,也是觉得这里面有东西可以为己所用。
这篇读后感还被翻译成多国语言。
中文版,变成了不仅有上半篇,还有下半篇。
我有时候揣测,是不是这位作者本人,就愿意不给出明明白白的指令,也不提供必要的支持,而只支使员工费劲费时间去寻找,以舒展自己作为老板的心境?
反正现在的情形是,Rowan中尉接受命令时的果敢,被碎片式解读;Rowan中尉在完成任务中所表现的忠勇,还是被撇在了一边。
一些人,仍旧推送着一种读后感。
愿者上钩。