我开始看有插图的书,其实大多是在出国之后。
少年时的课本肯定有图画,只是全都忘记了。 估计当时就顾着考试了,考完试谁还愿意去翻课本。
小人书和普通书籍大小的连环画,还有后来的日本漫画美国漫画,一般是一页一画,配有文字。因此从定义上来讲不算插图。 我的理解,插图,是在多少多少页的文字中,加入夹带插播一张与文字有关的画作。
印象里竖版繁体的小说,会带一些插图。比如水浒红楼。 而简体字重版的古典小说,和翻译的外国书籍,都很少带插图。 留在记忆中的有插图的文字,仿佛只记住了《四世同堂》。
|
|
|
|
少年时代看画,是以好看不好看来归类的。所谓好看,是以年画的浓眉大眼和喜气洋洋为基调的。
很长一段时间,都是因为这插图,延缓了我看这本书。真傻啊。 我当时觉得这画把人画得怪模怪样,都睁不开眼。漫画家都老大不小的了,怎么还管自己叫“小”丁? 那时根本不懂笔名不是只归写家一门所有。
等到再大一点儿,看北京晚报上有一栏李时民漫画,画点儿时弊。 方觉得从漫画的讽刺程度和面部表情来讲,我更接受丁先生的风格。 没有褒贬哪一位的意思,我自己还什么都画不出来呢。 只是现在才明白,给大人的书,本意,插图也是给大人看的。
到美国后,英文自然需要补。才发现图书归类细得不得了。 Children's Book专区,小小孩是一页一页的图画书,大一点儿有一级一级阅读难度逐级上涨的字书,有插画。Teenager自然有Young Adult的书看。 大厚本的哈利波特摆在Young Adult那里,一下子真读不下来。补课,还是从图画书和插图书开始吧。 看多了图画,才明白这个世界上,不是所有的画家,都在给小孩子画漂亮的人儿,清晰的轮廓,美好的五官,整齐的摆设。
比如这个给Roald Dahl的童话画插图的Quentin Blake的作品。 Roald Dahl的童话老是那么别扭,一点儿都不照顾读者情绪,一点儿都不大团圆。 The Witches里,一个小男孩和奶奶生活在一起。小男孩被女巫施了法,变成了小耗子。 Roald Dahl非但不把小耗子变回人,还要让他问奶奶自己作为耗子还能活几年。 奶奶的意思是两三年光景,奶奶本人已然没多长时间。这样祖孙俩分隔两界的时间不会漫长,然后就可以永远在一起了。 这叫什么童话呀!谁不是给孩子以希望,以美好,以光明。Roald Dahl怎么这样!
再看他的童话里面配的图 - |
|
|
|
这种估计成年人才看得懂的别扭童话,也的确得有振聋发聩的插图来匹配才行。
Roald Dahl大部分童话,都是Quentin Blake给配的插图。大人都是横眉立目丑陋那一拨的,小孩子还都单纯弱小。 这是不是说明,画家了解作家真正想说什么?
也许,我们的童年,不仅应该有Beatrix Potter的温婉的兔子鸭子猫系列来占领,也应该给邋遢的现实世界辟一块地方。 但这个度可能不好掌控,我自己就是一个例证,自己认为不好看的就不看。 在那个时候,也许我多上一门图画欣赏课会减缓我成见的过早形成。 让我有个精神准备,明白这个世界不总是左右对称,不总是小桥流水。还有满目的疮痍。
|