日本的俳句,我是这两年才偶尔看看。起因其实是一位老美同事,他的孩子都是home school。他给孩子留作业,写俳句。
他和太太一起给孩子读英文俳句,不仅仅是英文翻译日文的,还有其他人用英文直接创作的。
我就觉得很好奇,用英文直接创作俳句,有意思,但应该也不是那么容易。
日文一般是三行,5,7,5 这样的音。
英文如果照着写,大概也就是类似的几行,还得写花呀景啊,还得点题,还得有意境。
虽说这种命题作文字数少,哪个小学初中的孩子能轻轻松松完成得了啊。
当然我没敢向同事借来看他自己写的英文俳句。我可不想找那麻烦,自己又不懂,你说读了他写的以后是夸他呀还是不夸他呀😆😆
但这个给我留了个小小的悬念,就是为什么俳句会让土生土长的老美感兴趣。
于是我也去借两本俳句来读,一本是英文翻译日文的俳句,一本是用英文直接的创作。
目前为止还是没能完全领略,还得慢慢来,弄个长期工程~~
下面贴一些从日文翻译过来的,和大家一起来共同体会体会 -
最后这首没照清楚,是松尾芭蕉非常有名的一首 -
古池や
蛙飛び込む
水の音
有中文这样翻译 -
古老池塘旁
青蛙飛躍入水中
撲通水聲響
翻译真的很不容易,有时候往往事倍功半,真是难解的围。